關閉→
當前位置:生活都>看世界>天氣常識>颱風為什麼叫颱風呢 颱風這個詞怎麼來的

颱風為什麼叫颱風呢 颱風這個詞怎麼來的

生活都 人氣:2.84W

導語:我國將每年來襲的熱帶氣旋稱之為“颱風”,雖然大家對於這一詞已經不陌生了,但多數人卻不清楚為什麼要這麼叫。到底颱風為什麼叫颱風呢?你知道颱風這個詞怎麼來的嗎?下面我們一起來了解“颱風”一詞的來源。

颱風為什麼叫颱風呢 颱風這個詞怎麼來的

颱風為什麼叫颱風呢 颱風這個詞怎麼來的

颱風

氣象專家認為,英文的typhoon是中文“颱風”的音譯。而之所以叫“颱風”是因為大陸人看到登陸的颱風都來自於台灣省方向,於是就稱颱風。

其他説法:

廣東話大風的發音似“颱風”,被引入漢語普通話,並被外語借用。

福建話大風的發音似“風台”,被引入漢語普通話,並被外語借用。

在台灣的殖民者用希臘風神的名字“泰豐”稱呼台灣的大風,演變為“颱風”,被殖民者帶到國外。

據《福建省志》記載:“風大而烈者為颶,又甚者為台。颶常驟發,台則有漸。颶或瞬發倏止,台則連日夜或數日而止。大約正二三月發者為颶,五六七八月發者為台”。當時台灣及東南亞就已經有西方殖民生活,將外文詞typhoon帶到了台灣,音譯“颱風”傳至中國。

總之,大體分為兩種,即外來説和源自於漢語説。

“typhoon”一詞的由來:

颱風為什麼叫颱風呢 颱風這個詞怎麼來的 第2張

颱風名稱

《科技術語研究》2006年第8卷第2期刊登了王存忠《颱風名詞探源及其命名原則》一文,文中論及“颱風一詞的歷史沿革”。作者認為:在古代,人們把颱風叫颶風,到了明末清初才開始使用“颱風”這一名稱,作為寒潮大風或非颱風性大風的統稱。

typhoon在英語中指發生在西太平洋或印度洋的熱帶暴風。若追溯其語源,也許很少有單詞能像typhoon一樣表明漢語、阿拉伯語、東印度語和希臘語的多國語言背景。希臘單詞typhoon既是風神的姓名又是意為“旋風,颱風”的普通名詞,被借入到阿拉伯語(就像在中世紀時許多希臘語單詞進入阿拉伯語一樣,那時,阿拉伯人的學問保存了古典的風格,同時在把它傳向歐洲時又有所擴充)。Tufan,希臘語的阿拉伯語形式,傳入到了印度人使用的語言,11世紀時講阿拉伯語的穆斯林入侵者在印度定居下來。這樣,阿拉伯語單詞的衍生,從印度語言進入英語(最早記載於1588年),並以如touffon和tufan的形式出現於英語中,最先特指印度的猛烈風暴。在中國,給了熱帶風暴的另一個單詞-颱風。漢語單詞的廣東語形式toifung同我們的阿拉伯語借用詞相近,最早以tuffoon的形式於1699年載入英語,各種形式合併在一起最後變成了typhoon。

颱風和颶風都是一種熱帶氣旋,只是發生地點不同,叫法不同而已。在北太平洋西部、國際日期變更線以西,包括南中國海和東中國海稱作颱風;而在大西洋或北太平洋東部的熱帶氣旋則稱颶風,也就是説在美國一帶稱颶風,在菲律賓、中國、日本一帶叫颱風;如果在南半球,就叫作旋風。隨着發生地點、時間和叫法不同。

      想了解颱風更多消息,請關注》》》》最新台風路徑實時發佈系統

TAG標籤:#颱風 #