歡迎來到生活都!
>
上海話許多詞都是外來音譯,比如水泥——斯門汀(cement)、工頭——那摩溫(number one),還有出租車——差頭(charter),這就是所謂的洋涇浜英語。另外,打的以前是有錢人或者公差者的專利,所以很形象的叫差頭了。
“差頭”一詞來源於英文“charter”,意思爲“出租,包車”,是典型的洋涇浜英語。當初租運客人一次,便叫“一差”。
不過,後有附會者解釋:差頭乃差遣前頭之人,舊時以黃包車居多,差遣車伕不就是差前頭之人嘛!
圖文推薦
相關文章